Bố cục Thêm một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nhật
- Đoạn 1: Từ đầu ...tiếng Nhật: Thời gian và sự kiện giới thiệu sách
- Đoạn 2: Còn lại: Khách mời và nội dung sự kiện
Tóm tắt Thêm một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nhật
Tóm tắt Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 1)
Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
Nội dung chính Thêm một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nhật
Nêu thời gian, nội dung sự kiện công bố bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nhật.
Tác giả, tác phẩm Thêm một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nhật
I. Tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Thể loại: Văn bản thông tin
2. Xuất xứ: Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005
3. Phương thức biểu đạt: Thuyết minh
4. Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
5. Giá trị nội dung tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc
6. Giá trị nghệ thuật tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Thông tin đầy đủ, rõ ràng
II. Tìm hiểu chi tiết tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Mục đích viết
- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.
2. Nội dung
- Cung cấp thông tin về sự kiện
+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.
+ Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.
3. Thái độ của người viết
- Tự hào về văn học dân tộc
Đọc tác phẩm Thêm một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nhật
Ngày 17-3-2005 vừa qua, tại thành phố Ô-ka-y-a-ma (Okayama), Nhật Bản, ông Sây -ghi Sa-tô (Sagi Sato) và nữ thi sĩ Y-ô-si-cô Ku-rô-da (Yoshiko Kuroda), đồng dịch giả, tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam đã được ông, bà dịch sang tiếng Nhật. Gần một trăm vị khách, gồm các quan chức, đại diện các cơ quan văn hoá, văn nghệ sĩ, nhà báo, bạn đọc Nhật Bản và thực tập sinh, lưu học sinh Việt Nam đã đến dự. Đại diện của Đại sứ quán Việt Nam tại Nhật Bản đã giới thiệu với độc giả về thân thế, sự nghiệp văn học của thi hào Nguyễn Du và chúc mừng thành công của hai dịch giả người Nhật. Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật từ các bản tiếng Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh.
Xem thêm các bài Bố cục Ngữ văn lớp 10 sách Chân trời sáng tạo hay, ngắn gọn khác:
Bố cục Lí ngựa ô ở hai vùng đất (2024) chính xác nhất lớp 10 - Chân trời sáng tạo
Bố cục Chợ nổi – nét văn hóa sông nước miền Tây (2024) chính xác nhất lớp 10 - Chân trời sáng tạo
Bố cục Thị Mầu lên chùa (2024) chính xác nhất lớp 10 - Chân trời sáng tạo